名利跑馬燈〈語言隔閡〉76利

“A Dream Within A Dream”又叫作〈夢中夢〉是這個國家中最有名的英文詩句,幾乎是小學時的必備課程,老師她最愛朗誦的就是這首,幾乎每次上課,就要來一段詩句,她愛這首詩甚至已經可以到走火入魔的地步。

















當她在念這首詩的時候,可以說是帶著崇拜的心情在念著:
Take this kiss upon the brow!


And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone? 

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem


But a dream within a dream?  」

















不過當時的我其實是聽不太懂的,也不懂這首詩的含義,再加上還有語言隔閡的問題,只要老師要點名讓底下的學生來念時,我就覺得很害怕,更何況還必須要解釋其中的意思,就算答錯也沒關係,因為老師要的是學生可以踴躍回答,其中裡面有一段,至今我還是無法明白,書裡面提到:「我的手中攥著金黃色的沙粒,And I hold within my hand Grains of the golden sand —”」

















“奇怪,我就不懂人的手為什麼可以抓住沙子,那沙子那麼細,人怎麼可能抓的住,我知道那只是一首詩,不需要那麼較真,但還是忍不住想質疑一下,這首詩想要表達的意思究竟是什麼,雖然老師說了那是一首情詩,但好像只是詩人為了宣泄自己的情緒而已。”
















每當老師念到令她為之著迷的詩句時,她總會往點名簿上一看,接著就提出問題出來道:「Rhea, how do you say this sentence?

 By the way, what does this sentence mean?

What do you think this sentence wants to express, and what is his current mood?」











「Please, don’t order me.

As long as you don’t click on me, everything is fine.」

Every time at this time, this sentence will always appear in my head.

 The head is too low to be lowered.

 I always want to hide my head in the textbook. 

I am afraid that the teacher will notice that this is almost a subconscious reflective action. 

發表者:laura3772135

寫作是我的本能,創新是我的夢想。

有一則關於 名利跑馬燈〈語言隔閡〉76利 的留言

發表留言

使用 WordPress.com 設計專業網站
立即開始使用